Страница 11 из 15 ПерваяПервая ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ПоследняяПоследняя
Показано с 101 по 110 из 141
  1. #101
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    Цветочек Таня, это правила неопределенных артиклей. Una rotta потому что это женский род, а un foglio потому что мужской род.

    А с водой нет неопределенного артикля потому как вода определенная то есть минеральная

  2. Пользователь сказал cпасибо:


  3. #102
    Местный
    Регистрация
    28.07.2012
    Адрес
    Германия
    Сообщений
    292
    Репутация
    202
    Тата что то я запуталась и во многих словах его применение к роду не относилось
    к примеру здесь мужск.-un`università
    -una prescrizione .....?

    рецепт же не( она )

  4. #103
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    Цветочек Таня, если следом за артиклем идет слово начинающееся с гласной то una сокращается до un'

    - - - Добавлено - - -

    К сожалению принадлежность к тому или иному роду в русском и итальянском не всегда совпадают.

    - - - Добавлено - - -

    Мужской род (единственное число)

    uno - употребляется перед всеми существительными мужского рода, требующими определенного артикля lo (см. таблицу "определенный артикль мужского рода"), например:

    uno straniero, uno scopo, uno scenografo, uno zoo, uno gnomo, uno psicologo (un psicologo);

    un - во всех остальных случаях (включая начальный гласный) неопределенный артикль имеет форму un, например:

    un albero, un bambino, un giorno, un mare, un quadro.

    Женский род (единственное число)

    una - перед всеми словами женского рода, начинающимися с любых согласных, например:

    una bambina, una casa, una matita:

    un' - перед существительными, начинающимися с гласного, например:

    un'opera, un'isola, un'epoca.

    Однако в современном письменном языке (газета, журналы, эссе) довольно часто встречается полная форма артикля una перед существительным женского рода, начинающимися с безударного гласного, например:

    una edizione (вместо un'edizione).

    Реже перед -а:

    una amica (вместо un'amica).

    Множественное число

    Показателем неопределенности во множественном числе служит либо отсутствие артикля (нулевой артикль), либо следующие формы:

    dei - для существительных мужского рода, имеющих в единственном числе неопределенный артикль un

    dei libri, dei bambini, dei problemi;

    degli - для существительных мужского рода, имеющих в единственном числе неопределенный артикль uno

    degli studenti, degli scioperi,

    а также un перед гласной

    degli amici, degli operai;

    delle - для всех существительнгых женского рода

    delle amiche, delle donne, delle studentesse.

    Как и в случае с определенным артиклем, форма неопределенного артикля зависит не только от рода и числа существительного, к которому он относится, но и от непосредственно следующего за ним слова, например:

    uno studente - un bravo studente
    un quadro - uno splendido quadro
    un' (una) edizione - una nuova edizione
    una bambina - un'altra bambina
    degli spettacoli - dei nuovi spettacoli
    dei quadri - degli splendidi quadri

  5. 2 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  6. #104
    Местный
    Регистрация
    22.01.2014
    Адрес
    Italia, Toscana, Pisa
    Сообщений
    289
    Репутация
    884
    Сайт, помогающий в изучении итальянского языка (интернет-школа), с возможностью бесплатного скачивания материалов. Доступны разделы:

    Курсы итальянского языка в Италии
    ОБУЧЕНИЕ И ПРОЖИВАНИЕ
    Индивидуальные уроки в Skype
    ЭКЗАМЕНЫ CILS, CELI, PLIDA БИБЛИОТЕКА СТУДЕНТА
    Грамматика. Справочные материалы.
    Грамматика. Авторские учебные материалы
    Слушаем и учим. Аудиоматериалы
    УПРАЖНЕНИЯ
    Обратная связь
    Форум

    _http://linguaitaliana.ucoz.ru

  7. 2 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  8. #105
    Местный
    Регистрация
    22.01.2014
    Адрес
    Italia, Toscana, Pisa
    Сообщений
    289
    Репутация
    884
    В процессе перманентного изучения итальянского языка, наряду со скучно-полезной информацией по грамматике иногда попадается вот такое:

    "Итальянские выражения с частями тела (употребляются с глаголом avere — иметь)

    avere orecchio — иметь слух
    avere culo — быть везучим
    avere naso — иметь хорошую интуицию
    avere fegato — быть смелым
    avere cuore — быть добрым
    avere cervello — быть умным
    avere polso — быть энергичным
    avere stomaco — уметь справляться с неприятными ситуациями

    Другие устойчивые выражения в более тяжелых конструкциях:

    avere l’acqua alla gola — быть в безвыходном положении

    essere un pugno nell’occhio — так говорят о чем-то некрасивом, что не сочетается или совсем не подходит к чему-либо другому
    *Quell’enorme edificio in mezzo alla campagna è un vero pugno nell’occhio. — Вот то огромное здание посреди деревни совсем не в тему.

    in un batter d’occhio — очень быстро, за секунду, через мгновение
    *Sarò da te in un batter d’occhio. — Я через мгновение буду у тебя.

    avere il cuore in gola — очень сильно испугаться, бояться

    avere un buco allo stomaco — быть голодным

    avere uno scheletro nell’armadio — иметь скелет в шкафу, что-то скрывать про свое прошлое

    a quattr’occhi — приватный разговор с глазу на глаз
    *Non voglio parlare di queste cose davanti agli altri, preferisco parlartene a quattr’occhi. — Я не хочу об этом разговаривать с тобой перед другими, я хочу с тобой поговорить об этом с глазу на глаз.

    avere gli occhi foderati di prosciutto — не видеть явных вещей (дословно: иметь глаза, покрытые ветчиной)
    *Laura non si rende conto che Giorgio la tradisce, quando si tratta di lui ha proprio gli occhi foderati di prosciutto. — Лаура не понимает, что Джорджио ей изменяет, когда речь идет о нем, она слепа.

    chiudere un occhio — закрывать глаза на что-то, делать вид, что ничего не случилось

    tenere d’occhio — держать что-то под контролем, смотреть за чем-то
    *Mentre vado a fare i biglietti, potresti tenere d’occhio le mie valigie? — Пока я пойду купить билеты, ты бы мог посмотреть за моими сумками?"

    Источник: _http://italia-citta.com

    И нашла дома такую книжечку (мой подарок на первую встречу будущему мужу), надо будет полистать.
    Название: 1424710476_1111.jpg
Просмотров: 612

Размер: 12.3 Кб
    Книженция из серии "Русские пословицы и поговорки и их иностранные аналоги". Помню, когда покупала, были также с испанскими, английскими, немецкими и турецкими аналогами.

  9. 4 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  10. #106
    Местный
    Регистрация
    22.01.2014
    Адрес
    Italia, Toscana, Pisa
    Сообщений
    289
    Репутация
    884
    Фразы и выражения на итальянском, помогающие разнообразить речь (открытый источник в интернете) :

    1. Avere le mani bucate.

    Дословно: иметь дырявые руки.
    Означает быть транжирой, сорить деньгами, тратить деньги без счета, транжирить.

    2. Un raggio di sole nel buio.

    Дословно: луч солнца в темноте.
    Иносказательным смыслом будут такие значения: светлое, единственно хорошее, отрадное явление (или единственный приятный, добрый человек) в какой-либо очень сложной, плохой, просто удручающей ситуации или периоде в жизни.
    Если добавить sei получится: Sei un raggio di sole (nel buio). – Ты – луч света в темноте (в моей жизни).

    3. Nessun uomo sano di mente.

    Дословно: ни один человек здоровый разумом.
    Используется как: «Никто в своем уме».

    4. il (la) ficcanaso

    Дословно: «сователь носа».
    Означает "проныра", "любопытный". Может быть как мужского, так и женского рода (для определения используется артикль).
    Существует также глагол ficcanasare – «повсюду совать свой нос», «лезть в чужие дела».

    5. Girare il mondo in lungo e in largo.

    girare il mondo - изъездить / исколесить весь мир; бродить по свету, много путешествовать

    + in lungo e in largo (per il lungo e per il largo) - вдоль и поперек
    = girare il mondo in lungo e in largo - исколесить мир вдоль и поперек

    6. Passare il segno.

    Дословно перевести эту фразу достаточно трудно, потому что если взять каждое слово отдельно, получается:

    passare - проходить; проезжать; пролетать; проплывать; переходить
    segno - признак; симптом; знак, примета, след; отпечаток, предел, степень, мишень, цель

    А вместе эта фраза переводится так: выходить за рамки дозволенного, переходить всякие границы, переборщить.

    7. Roma non è stata costruita in un giorno.

    Дословно: Рим не построили за один день – итальянская пословица.
    Расшифровка: Usiamo questo proverbio per dire che qualcosa necessita di tempo e pazienza per essere portata a termine, o che comunque, con l’impegno e la meticolosità si ottengono le grandi opere.
    И по-русски: Мы используем данную пословицу, чтобы сказать, что нужно время и терпение, чтобы завершить начатое, или же, усердие и скрупулезность приводят к выдающимся результатам.

    8. Io me ne lavo le mani.

    Дословно: я умываю руки.
    Также как и в русском языке, итальянцы могут эту фразу использовать и иносказательно: «Я снимаю с себя ответственность», «В этом я не участвую».

    9. Conoscere il valore del tempo.

    Перевод: «знать цену времени».

    10. Il tempo è denaro.

    Всем известная фраза, по-русски звучит: «Время — деньги».

  11. 4 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  12. #107
    Местный
    Регистрация
    22.01.2014
    Адрес
    Italia, Toscana, Pisa
    Сообщений
    289
    Репутация
    884
    В итальянском языке есть очень много выражений со словом «сердце» (il cuore). И далеко не все они касаются любовных отношений! (открытый источник в интернете).

    amico del cuore — лучший друг, очень близкий

    nel cuore della città — в центре города

    nel cuore della notte — посреди ночи

    ridere di cuore — смеяться внезапно и искренне

    *Quando ci ha raccontato quella barzelletta, ci siamo messi a ridere di cuore anche se eravamo di cattivo umore. — Когда он нам рассказал тот анекдот, мы начали по настоящему смеяться, даже если были в плохом настроении.

    piangere il cuore — сердце кровью обливается, сжимается

    *Mi piange il cuore a vedere quella ragazza così triste, vorrei tanto aiutarla — У меня сердце кровью обливается видеть ту девушку такой грусной, я бы так хотел ей помочь.

    stare a cuore — когда вам что-то по душе: человек, ситуация, или вам что-то интересно

    *Marco mi sta molto a cuore, non voglio discutere con lui. — Марко мне очень приятен, я не хочу ругаться с ним.
    Mi sta a cuore la salute di mio figlio. — Я довольна здоровьем моего сына.
    Mi sta molto a cuore andare a trovare mia sorella. — Мне по душе пойти проведать мою сестру.

    avere un cuore di pietra — иметь каменное сердце

    spezzare il cuore — разбить сердце

    avere a cuore — быть искренне заинтересованным чем-то или кем-то

    *I tuoi amici hanno molto a cuore la tua felicità e faranno di tutto per aiutarti. — Твои друзья действительно рады твоему счастью и сделают все, чтобы помочь тебе.

    avere il cuore in gola — быть очень испуганным

    *Appena ho saputo dell’incidente sono corso in ospedale col cuore in gola, ma per fortuna Maria stava bene. — Как только я узнал о произшествие, я сразу помчался в больницу, испуганный до смерти, но к счастью с Марией было все в порядке.

    con tutto il cuore — всем сердцем

    sentire un tuffo al cuore — как-будто сердце остановилось (от восхищения)

    *Quando ho rivisto Laura ho sentito un tuffo al cuore. — Когда я увидел Лауру, у меня сердце остановилось.

    persona di cuore/persona di buon cuore — добрый человек

    *Tuo fratello ci aiuta sempre quando abbiamo bisogno, è proprio una persona di cuore. — Твой брат всегда нам помогает, когда мы в этом нуждаемся, он такой добрый.

    in cuor suo — внутри себя

    *In cuor suo lui sa cosa deve fare. — Внутри себя, он знает, что должен делать.

    sentirsi stringere il cuore — сожалеть о ком-то или о чем-то

    *Mi si stringe il cuore se penso a quanto ha sofferto quel ragazzo. — У меня сердце сжимается, когда я подумаю, как сильно страдал этот мальчик.

    mettersi il cuore in pace — смириться

    *Ormai mi sono messo il cuore in pace, non otterrò quel lavoro. — Я уже смирился, я не получу ту работу.

    a cuor leggero — принимать решение, не взвесив все хорошо; делать что-то, не волнуясь, не переживая сильно

    *Non è una decisione da prendersi a cuor leggero. — Это не такое решение, которое можно принимать, не взвесив все хорошо.

    cuor di leone — смелый человек

    *Matteo ha paura di tutto, non ha proprio un cuor di leone.- Маттео боится всего, он совсем не храбрый.

    Понравился сайт для изучения итальянского _http://speakasap.com/ru/it-grammar.html
    Представлены грамматические темы с упражнениями и онлайн ключами к ним.

  13. Пользователь сказал cпасибо:


  14. #108
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    Так говорят в Италии. Живой итальянский язык. Многие фразы на самом деле имеют немного не то значение, как если их переводить дословно.
    Выглядишь намного моложе! Sembri davvero più giovane!
    Вcё с самого начала tutto dal principio
    Вовсе нет! Niente affatto!
    Вот именно поэтому... Appunto per ciò...
    Должен кое-что ему сказать! (предупреждение, угроза) Ho un paio di casette da dirgli!
    Давай сюда деньги! Fuori i soldi!
    Ещё бы! (разумеется оно так) È naturale!
    Если это было бы в первый раз... Se fosse la prima volta...
    Если я снова возьмусь за старое? Se un giorno ricadessi in questo vizio?
    И не говори! Non me ne parlare!
    Именно так и было! Sì, appunto!
    Извините, для чего он вам? Scusa, ma a cosa le serve?
    Имею ввиду... Intendo dire...
    Каков результат? È qual è stato il risultato?
    Как у тебя дела с... Come va tra te e...
    Кто мне скажет?.. Chi sa dirmi?..
    Как мне хотелось бы быть... Come mi piacerebbe essere...
    Мне очень больно, что делать? Sento un gran male, cosa devo fare?
    Малыш вёл себя очень хорошо. Il piccolo si è comprato molto bene.
    Можно сказать... Può proprio dire...
    Несчастье произошло... È accaduta una disgrazia terribile...
    Начать с нуля. Essere partito dal zero.
    Не знал, что у вас... Non sapevo che avesse...
    При одном условии. Ma ad un patto.
    Пора с этим кончать. È ora di farlo finito.
    Почему бы вам не... Ma perché non si mette a...
    Поздно ночью A tarda notte
    Совершенно потрясённый Con l'aria sconvolta
    Сейчас же исправлюсь. Ora provvedo.
    Сколько тебе дали ( лет сидеть ) Quanti anni devi fare?
    Ужасно скучно! Una noia tremenda!.
    Что же ты тогда сделал? È allora come hai fatto?
    Что мне делать? Cosa devo fare?
    Что тебе известно о... Cosa sai dirmi?...

  15. 2 пользователя(ей) сказали cпасибо:


  16. #109
    Бывалый
    Регистрация
    06.04.2013
    Сообщений
    11,907
    Репутация
    15109
    Девочки, как часто в итальянской речи вы используете время trapassato remoto?

  17. #110
    Бывалый Аватар для Gabbiano
    Регистрация
    09.04.2013
    Адрес
    Caput Mundi
    Сообщений
    3,864
    Репутация
    5864
    TataCam, у нас вообще практически не используется в разговорной речи ни ремото ни трапассато ремото. Это книжный язык.
    Знаю что чем южнее, тем больше ипользуется ремото. У них и то, что было 10 минут назад, выражается io andai.
    В Риме практически не используют, только когда рассказывают о каких-то очень далеких событиях.

  18. Пользователь сказал cпасибо:


Страница 11 из 15 ПерваяПервая ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •